Learn Italian – Podcast: Lesson #081, Monday

[odeo=23147220]

arrivare = to arrive arrivo, arrivi, arriva, arriviamo, arrivate, arrivano tornare = to return torno, torni, torna, torniamo, tornate, tornano entrare = to enter entro, entri, entra, entriamo, entrate, entrano pensare = to think penso, pensi, pensa, pensiamo, pensate, pensano chiedere = to ask chiedo, chiedi, chiede, chiediamo, chiedete, chiedono nascere = to be born nasco, nasci, nasce, nasciamo, nascete, nascono vendere = to sell vendo, vendi, vende, vendiamo, vendete, vendono sentire = to hear, to feel sento, senti, sente, sentiamo, sentite, sentono morire = to die muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono uscire = to go out esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Seasons One and Two – All 100 Lessons

[odeo=23212556]

Hi everybody, my name’s Mike and this is the Let’s Speak Italian podcast. So you’ve been listening to the first few lessons, and hopefully you’re learning how to speak Italian. Well with the first 100 lessons completed, I wanted to release the first few lessons for free as a little teaser so that you can see just how easy it is to learn to speak Italian. Now, by going to the website, you can buy the first 100 lessons for only $15.00. That includes 100 lessons, plus 20 review lessons as well, for a total of 120 lessons in all. That’s 24 weeks of lessons, for only $15.00. It’s over 13 hours of Italian lessons, for the price of what you might pay for one music CD. I’ve found that the key to learning to speak Italian is to learn a little bit every day, and to practice it with your friends. So get lessons 1-100, and listen to one lesson, every day for 24 weeks. By the end, you’ll be amazed at how easy it was, and just how much you can learn by practicing a few minutes every day. To buy the first 100 lessons, just go to the web site at www.letsspeakitalian.net and click on one of the banner ads. If you want to Download Lessons 1-100 , click on the ‘Download’ banner ad. Once I get your payment, I’ll e-mail you a link to the files. Be patient though, it might take a few hours before I check my email. If you would rather Get Lessons 1-100 on CD-Rom , click on the ‘CD’ banner ad and once I receive your payment, I’ll mail the CD-Rom to you. For only $15.00 you’ll be speaking Italian before you know it. Grazie tanto, arrivederci. Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Episode 13: Pronouns – The joy of stress

[odeo=22180772]

asset title: Episode 13: Pronouns – The joy of stress filename: ra_13.mp3 track number: 13/15 time: 16:09 size: 6.63 MB bitrate: 56 kbps In Episode 13, The joy of stress, we will continue our discussion of double pronouns and how stress can affect the spelling and placement of object pronouns. We will also talk about when it is absolutely necessary to use a ’stressed’ or tonic pronoun: to resolve ambiguity, to compare or contrast, to answer a question, or for emphasis. Dottor Balanzone will call to share his snack of the gods. What a treat – let’s listen! Dialog: ItalianEric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 1. –Il professore ti spiega la grammatica?–Sì, me la spiega.–Professore, mi spiegherà il congiuntivo?–Certo, te lo spiegherò domani.–Il professore vi ha spiegato i pronomi?–Sì, ce li ha spiegati.–Professore, ci spiegherà le poesie di Arlecchino?–Mi dispiace, ragazzi, non ve ne spiegherò neanche una. Nessuno potrà mai spiegarvele … Dialog: English –Does the professor explain the grammar to you?–Yes, he explains it to me.–Professor, will you explain the subjunctive to me?–Of course, I will explain it to you tomorrow.–Has the professor explained pronouns to you?–Yes, he has explained them to us.–Professor, will you explain Arlecchino’s poems to us?–I’m sorry, guys, I won’t explain even one of them to you. Nobody will ever be able to explain them to you. Dialog: ItalianEric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 2. –Il professore spiega la grammatica allo studente?–Sì, gliela spiega.–Professore, spiegherà il congiuntivo alla studentessa?–Certo, glielo spiegherò domani.–Il professore ha spiegato i pronomi agli studenti?–Sì, glieli ha spiegati.–Il professore spiegherà le poesie di Arlecchino alle studentesse?–Purtroppo no, non gliene spiegherà neanche una. Nessuno potrà mai spiegargliele … Dialog: English –Does the professor explain the grammar to the student?–Yes, he explains it to him.–Professor, will you explain the subjunctive to the student?–Of course, I will explain it to her tomorrow.–Has the professor explained the pronouns to the students?–Yes, he has explained them to them.–Will the professor explain Arlecchino’s poems to the students?–Unfortunately no, he won’t explain even one of them to them. Nobody will ever be able to explain them to them. Dialog: ItalianIl Dottore per i supplì al telefono ‘Supplifono’ — lo Spuntino Divino! La ragazza: Pronto? Pronto? Pronto? Ma chi è? Chi c’è?Dottore: Ha ha! Ma non è il Suo ragazzo che Le telefona. Non è il Suo cellulare!La ragazza: E allora?Dottore: È lo spuntino degli dei che La chiamano … al Supplifono!La ragazza: Come?Dottore: Sì, i supplì al telefono del Dottor Balanzone! Eccoli, eccoli, eccoli! Deliziosi e nutritivi! Venite! Vedete! Assaggiateli! Li offro ora a voi come li offriva a me la nonna … con amore … perché con amore sono stati sempre fatti… Signorina, posso offrirgliene uno?La ragazza: Grazie. Uh!Dottore: Stia attenta! È caldo! Mi dica, signorina, come lo trova?La ragazza: Mmmmm … riso …Dottore: Sì, il riso, sì … e …?La ragazza: Mmmmm…. ragù di carne…Dottore: Esatto … e …?La ragazza: Mozzarella ……..Dottore: Ecco! Questo è il supplì della nonna — Supplifono!La ragazza: È squisito! Non me ne offrirebbe un altro?Dottore: Come no! Ecco a Lei, signorina!La ragazza: Grazie. Ahi!Dottore: Stia attenta! Sono ancora caldi! Oh! questo sì sarà il Suo fidanzato!La ragazza: Lasciamo perdere, Dottore. Da ora in poi ricevo solo le Supplifonate! Mmmmmm!Dottore: Supplifono! Sono gli dei che vi chiamano dall’Olimpo, ad invitarvi a condividere con loro lo spuntino divino! Dialog: EnglishIl Dottore for supplì al telefono ‘Supplifono’ – The Snack Divine! The girl: Hello? Hello? Hello? Well who is it? Who’s there?Dottore: Ha ha! But it’s not your boyfriend calling you! It’s not your cell phone!The girl: Well then?Dottore: It’s the snack of the gods calling you … to the Supplifono!The girl: Huh?Dottore: Yes, Dottor Balanzone’s supplì al telefono! Here they are, here they are, here they are! Delicious and nutritious! Come! See! Try them! I offer them to you now as my grandmother offered them to me … with love … for with love they have always been made… Miss, may I offer you one of them?The girl: Thank you. Ooh!Dottore: Watch out! It’s hot! Tell me Miss, what do you think of it?The girl: Mmmmm … rice …Dottore: Yes, rice, yes … and …?The girl: Mmmmm … meat sauce …Dottore: Exactly … and …?The girl: Mozzarella ……..Dottore: There you are! This is grandmama’s supplì — Supplifono!The girl: It’s scrumptious! Wouldn’t you offer me another one of them?Dottore: Why, certainly! Here you are, Miss.The girl: Thank you. Ow!Dottore: Careful! They’re still hot! Oh! now this must be your boyfriend!The girl: Don’t mind him, Dottore. From now on, I only take Supplifono calls! Mmmmmm!Dottore: Supplifono! It’s the gods calling you from Olympus, inviting you to share with them the Snack Divine! Dialog: ItalianEric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 3: The pronomi tonici in action! –Guarda chi sta entrando! Sono Arlecchino e Arlecchina! Li conosci?–Come no! Ascolto spesso lui su Radio Arlecchino, e ho visto lei molte volte a teatro.–Com’è possibile che Arlecchina ami non solo me ma anche Pulcinella?–Ama te perché sei un tipo in gamba, sportivo … ama lui perché ha l’anima di un musicista, di un poeta …–Chi ami?–Amo solo te, cara mia.–Che cosa mi dicevi?–Non dicevo niente a te. Parlavo con il Dottore. Dialog: English –Look who’s coming in! It’s Arlecchino and Arlecchina! Do you know them?–Of course! I often listen to him on Radio Arlecchino, and I have seen her many time at the theatre.–How is it possible for Arlecchina to love not just me but also Pulcinella?–She loves you because you’re on the ball, athletic … she loves him because he has the soul of a musician, a poet …–Whom do you love?–I love only you, my dear.–What were you saying to me?–I wasn’t saying anything to you. I was talking with the Dottore. Dialog: ItalianThe pronome tonico with prepositions. È arrivata una lettera per te!Vuoi venire al cinema con noi?Non ti scordar di me!Evviva Pulcinella! Stasera ci sarà una grande festa da lui!Non avremmo potuto farlo senza di voi! Dialog: EnglishThe tonic pronouns with prepositions A letter has come for you!Do you want to come to the movies with us?Don’t forget me!Long live Pulcinella! Tonight there will be a big party at his place!We couldn’t have done it without you! Dialog: ItalianEric telefona ad Antonella a Roma. Antonella: Pronto …Eric: Ciao, Antonella!Antonella: Ciao, Eric! Come stai?Eric: Bene, bene, grazie! E tu? Ti disturbo?Antonella: Sto bene, grazie! Questa volta non mi sto abbuffando di arte ma di cibo vero!Eric: Ottimo! Buon appetito! Proprio di cibo volevo parlarti. Con tutte le pubblicità di generi alimentari che stiamo trasmettendo qui ho finito per comprare un sacco di roba … il riso Barobio, la mozzarella Rintupicchio, e figurati, pangrattato Crostafù!Antonella: E che cosa pensi di fare con questi ingredienti?Eric: Proprio per questo ti ho chiamato! Pulcinella non c’è … mi devi aiutare tu …Antonella: Momento migliore non potevi trovarlo! Infatti sto abbuffandomi in una rosticceria di quello che per me è il miglior fast-food italiano! Il supplì!Eric: Domani sera vengono a casa mia parecchi amici dello studio … fammi fare bella figura con uno sfizio italiano … Andiamo con i supplì?Antonella: Sarebbero perfetti! Ti do subito la ricetta per i supplì al telefono!Eric: Al telefono, per forza, altrimenti non c’è tempo …Antonella: Quindi … stasera prepara un ragù di carne e cuoci il riso con il ragù …Poi, domani, usa il riso freddo, amalga al riso un uovo intero …Prendi una manciata di riso, mettici dentro un pezzetto di mozzarella fresca. Appollotala il riso a forma ovale …Copri il supplì con il pan grattato e appena l’olio nella padella è caldo, metti il supplì e friggilo.Ecco! Così avrai fatto i supplì al telefono!Eric: Be’, spero di non farli proprio al telefono!Antonella: No, i supplì sono ’supplì al telefono’! Quando arriveranno i tuoi amici, servili caldi, e insieme, spezzate in due il supplì, portate una metà all’orecchio e l’altra metà alla bocca … la mozzarella sarà il filo del telefono … e dite:Eric: ‘Arisentirci’?Antonella: Hai capito!Eric: Grazie, Antonella, saranno deliziosi!Antonella: Sono buonissimi! I miei li ho finiti tutti!Eric: Parleremo di nuovo presto attraverso il filo del supplì!Antonella: Buon appetito! Dialog: EnglishEric phones Antonella in Rome. Antonella: Hello …Eric: Hi, Antonella!Antonella: Hi, Eric! How are you?Eric: Fine, fine, thanks! And you? Am I interrupting?Antonella: I’m fine, thanks! This time I’m not stuffing myself with art but with real food!Eric: Excellent! Enjoy it! In fact it was food I wanted to talk to you about. With all these commercials for food that we’ve been broadcasting here I’ve ended up buying a bunch of stuff … Barobio rice, Rintupicchio mozzarella, and go figure, Crostafù grated bread!Antonella: And what do you plan to do with these ingredients?Eric: That’s just why I’ve called you! Pulcinella’s not around … you’ve got to help me.Antonella: You couldn’t have caught me at a better moment! In fact I’m stuffing myself in one of those rosticcerie with what as far as I’m concerned is the best Italian fast food. Supplì!Eric: Several friends from the studio are coming to my house tomorrow evening … help me make a good impression with something Italian and fanciful. Shall we go with the supplì?Antonella: They would be perfect! I’ll go ahead right now and give you the recipe for supplì al telefono!Eric: It’ll have to be al telefono [on the phone], otherwise there’s no time.Antonella: So … tonight make a meat saucce and cook the rice with the sauce.Then, tomorrow, use the rice cold and add a whole egg to it …Take a handful or rice, put a cube of fresh mozzarella in it and roll the rice into an oval shape. Cover the supplì with grated bread and as soon as the oil in the pan is hot, put the supplì in it and fry it.There! That’s how you’ll have mad supplì al telefono!Eric: Well, I hope I won’t be making them right on the phone!Antonella: No, the supplì are ’supplì al telefono’–’telephone style supplì!’ When your friends get there, serve them hot, and together, split the the supplì in two. Hold one half up to your ear and the other to your mouth … the mozzarella will be the phone cord … and say:Eric: ‘Arisentirci’?Antonella: You’ve got it!Eric: Thanks, Antonella, they’ll be delicious!Antonella: They’re great! I’ve finished all of mine!Eric: We’ll talk again soon over the supplì wire!Antonella: Enjoy them! Less

Learn Italian for free with podcasts.
Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Seasons One and Two – All 100 Lessons

[odeo=23382187]

Hi everybody, my name’s Mike and this is the Let’s Speak Italian podcast. So you’ve been listening to the first few lessons, and hopefully you’re learning how to speak Italian. Well with the first 100 lessons completed, I wanted to release the first few lessons for free as a little teaser so that you can see just how easy it is to learn to speak Italian. Now, by going to the website, you can buy the first 100 lessons for only $15.00. That includes 100 lessons, plus 20 review lessons as well, for a total of 120 lessons in all. That’s 24 weeks of lessons, for only $15.00. It’s over 13 hours of Italian lessons, for the price of what you might pay for one music CD. I’ve found that the key to learning to speak Italian is to learn a little bit every day, and to practice it with your friends. So get lessons 1-100, and listen to one lesson, every day for 24 weeks. By the end, you’ll be amazed at how easy it was, and just how much you can learn by practicing a few minutes every day. To buy the first 100 lessons, just go to the web site at www.letsspeakitalian.net and click on one of the banner ads. If you want to Download Lessons 1-100 , click on the ‘Download’ banner ad. Once I get your payment, I’ll e-mail you a link to the files. Be patient though, it might take a few hours before I check my email. If you would rather Get Lessons 1-100 on CD-Rom , click on the ‘CD’ banner ad and once I receive your payment, I’ll mail the CD-Rom to you. For only $15.00 you’ll be speaking Italian before you know it. Grazie tanto, arrivederci. Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Episode 2: Narrating in the past – passato remoto

[odeo=22180761]

asset title: Episode 2: Narrating in the past – passato remoto filename: ra_02.mp3 track number: 2/15 time: 11:58 size: 7.02 MB bitrate: 80 kbps Today’s episode, ‘Great Caesar’s Ghost,’ will help you understand the passato remoto: a simple, one-word, past tense that, just like the passato prossimo, is used to report completed actions or changes in states in the past. While the passato prossimo is used for the ‘recent’ past, the passato remoto is used to talk about actions that took place in a relatively distant, or ‘remote’ past. In contemporary Italian, the passato remoto has become a literary tense. You will find it in fairy tales, short stories, and novels — and also describing historical events in non-fiction biographies, histories and encyclopedia articles. Let’s listen as Arlecchina and Colombina talk to the coliseum cats, the ghosts of Roman emperors! Dialog Italian Arlecchina parla con il Gatto Giulio Cesare Arlecchina: È vero che tu conquistasti anche la Gallia? Gatto Giulio Cesare: Certamente, pochi anni dopo mi spinsi anche fino al Tamígi. Fui un generale valoroso ed il senato romano mi nominò prima console e dopo dittatore. Arlecchina: Mamma mia, che interessante! Come fu la tua vita privata? Gatto Giulio Cesare: Ebbi una moglie e mi legai anche a Cleopatra, la bellissima regina d’Egitto. Arlecchina: Beh, tu fosti un uomo molto fortunato. Gatto Giulio Cesare: Sinceramente no. Il mio figlio adottivo Bruto mi pugnalò a morte e mia moglie non pianse molto per la mia scomparsa. E io non ho mai imparato a camminare all’egiziana! Il Gatto Marco Aurelio rivolge la parola ad Arlecchina Gatto Marco Aurelio: Io fui l’imperatore Marco Aurelio. Non mi credi? In effetti, non ci credette neanche l’ultimo a cui ho parlato. Arlecchina: Beh, se un gatto può parlare può pure essere un imperatore. E se sei davvero Marco Aurelio, so che la tua statua di bronzo scampò alla distruzione perchè i papi pensavano che fosse Costantino, il primo imperatore cristiano. Gatto Marco Aurelio: Non posso dire che mi dispiacque. E fui molto orgoglioso quando Michelangelo decise di metterla in cima al Campidoglio. Arlecchina: Ma facesti anche dei film, non è vero? Ti vidi molto tempo fa in uno chiamato Il Gladiatore. Gatto Marco Aurelio: Ma quello non ero io, bensì un attore… io, io regnai per quasi vent’anni e morii nel 180 dopo Cristo. Mio figlio Commodo non mi uccise mica. Arlecchina: Oh, ‘la morte sorride a tutti; un uomo non può far altro che sorriderle di rimando’. Gatto Marco Aurelio: Bella la tua frase… Non avrei potuto esprimermi meglio io stesso. Arlecchina: Lo disse una volta un mio amico filosofo… Colombina parla con il Gatto Nerone Colombina: È vero che Lei fece cose orribili? Gatto Nerone: Tutte fandonie! Fui un grande artista incompreso. Colombina: Si dice che Lei uccise anche sua madre Agrippina. Gatto Nerone: Quella fu una idea della mia seconda moglie, Poppea. Io prima le dissi di si, per farla stare tranquilla, poi mi dimenticai di dare il contrordine… Colombina: Allora sua madre morì per sbaglio? Gatto Nerone: In un certo senso. Ero cosi occupato con la memorizzazione dei versi della mia nuova tragedia, che mi passò di mente ed il sicario scelto da Poppea, fece a pezzi la mia dolce mammina! Povera mamma! Senti, non avresti per caso un cerino? English Arlecchina speaks with Julius Caesar the cat Arlecchina: Is it true that you even conquered Gaul? Julius Caesar the Cat: Certainly, and a few years later I drove on as far as the Thames. I was a valiant general and the Roman senate named me first Consul and later Dictator. Arlecchina: Gracious, how interesting. What about your private life? Julius Caesar the Cat: I had a wife and I was also linked with Cleopatra, the incredibly beautiful queen of Egypt. Arlecchina: My, you were a very lucky man. Julius Caesar the Cat: Frankly, I wasn’t, really. My adopted son Brutus stabbed me to death and my wife shed few tears over my death. And I have never learned to walk like an Egyptian!. Marcus Aurelius the Cat addresses Arlecchina Marcus Aurelius the Cat: I was the emperor Marcus Aurelius. You don’t believe me? In fact the last person I talked to didn’t believe me either. Arlecchina: Well, if a cat can talk then what’s to keep him from being an emperor? And if you are really Marcus Aurelius, I know that your bronze statue escaped destruction because the popes thought it was Constantine, the first Christian emperor. Marcus Aurelius the Cat: I cannot say that I was displeased. And I was quite proud when Michelangelo decided to place it at the top of the Capitoline. Arlecchina: Now you made some movies, too, didn’t you? I saw you once a long time ago in one called The Gladiator. Marcus Aurelius the Cat: That wasn’t me, but an actor… me, I reigned for almost twenty years and I died in 180 A.D. My son Commodus didn’t really kill me. Arlecchina: Oh, ‘Death smiles at everyone; all a man can do is smile back at her.’ Marcus Aurelius the Cat: What a fine turn of phrase! I couldn’t have said it better myself. Arlecchina: A good philosopher friend of mine said it. Colombina speaks with Nero the Cat Colombina: Is it true that you did horrible things? Nero the Cat: All fibs! I was a great misunderstood artist. Colombina: They say that you killed even your mother Agrippina. Nero the Cat: That was an idea of my second wife, Poppea. At first I told her yes, just to keep her satisfied, then I forgot to issue the countermand. Colombina: So your mother died by mistake? Nero the Cat: In a manner of speaking. I was so busy memorizing the verses of my new tragedy, that it slipped my mind and the killer Poppea had hired tore my sweet mummy to pieces. Poor mummy! Say, you wouldn’t have a match on you, would you? Less

Learn Italian for free with podcasts.
Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Lesson #022, Tuesday

[odeo=23484794]

Nouns ending in ‘o’ are generally masculine: amico = friend (male) libro = book Nouns ending in ‘a’ are generally feminine: amica = friend (female) casa = house Nouns ending in ‘e’ can be both and simply must be memorized: ristorante (m) = restaurant pane (m) = bread classe (f) = class notte (f) = night Words ending with a consonant are usually foreign words, and are usually masculine: bar, autobus, film, sport Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Episode 3: Narrating in the past – trapassato prossimo, trapassato remoto

[odeo=22180762]

asset title: Episode 3: Narrating in the past – trapassato prossimo, trapassato remoto filename: ra_03.mp3 track number: 3/15 time: 8:35 size: 5.04 MB bitrate: 80 kbps Today’s episode, ‘Pulcinella Plugged,’ will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It’s the most past of all the past tenses. Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You’ll almost never hear it in conversation. Let’s listen now as Pulcinella tells us about his new CD! Dialog Italian Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai? Pulcinella: Bene, bene, grazie… Ciao, grazie, grazie… grazie a tutti quanti… Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD, Pulcinella: ‘Pulcinella Plugged’ Antonella: ma è stupendo! L’ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile… Pulcinella: È piaciuto anche a te? Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all’età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette? Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare… Antonella: Ma dici sul serio?! Pulcinella: Non so scherzare… Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina… Pulcinella: Assolutamente no!… Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama. Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire? Pulcinella: L’ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie. Antonella: Davvero? Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane. Antonella: Posso immaginarmelo… In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l’ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo ‘Pulcinella Plugged’. Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l’entusiasmo di quella fanciulla! Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi… Pulcinella: No no, è stato proprio lui… il signor Dimentichi… avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato. Antonella: Allora questo CD… ‘Pulcinella Plugged’…? Pulcinella: Tutt’una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte… Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita… Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete… Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate… Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare — vi saluto, amici… Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi? Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina… devo proprio scappare… Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD… English Antonella: Pulcinella, it’s great to see you again! How are you? Pulcinella: Fine, fine, thanks… Thank you, thank you. Thanks, everybody. Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours… Pulcinella: ‘Pulcinella Plugged’ Antonella: why it’s stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that… Pulcinella: Did you like it too? Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs? Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn’t spanked me yet when I started to sing… Antonella: Are you serious?! Pulcinella: Pulcinella: No joke… Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn’t happen overnight… Pulcinella: Absolutely not!… When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous. Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then? Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her. Antonella: Really? Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young. Antonella: I can imagine… In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your ‘Pulcinella Plugged.’ Pulcinella: How that girl’s enthusiasm encouraged me! Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you… Pulcinella: No no, it was him… Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me. Antonella: So this new CD… ‘Pulcinella Plugged’…? Pulcinella: An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself. Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale… Pulcinella: It is on sale. In the stores, online… When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it’s been a pleasure, but I have to go… So long, friends… Antonella: Oh, Pulcinella! Can’t you stay with us a little bit longer? Pulcinella: I’m sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there’s a party at Colombina’s… I really have to run… Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD… Less

Learn Italian for free with podcasts.
Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Seasons One and Two – All 100 Lessons

[odeo=23075580]

Hi everybody, my name’s Mike and this is the Let’s Speak Italian podcast. So you’ve been listening to the first few lessons, and hopefully you’re learning how to speak Italian. Well with the first 100 lessons completed, I wanted to release the first few lessons for free as a little teaser so that you can see just how easy it is to learn to speak Italian. Now, by going to the website, you can buy the first 100 lessons for only $15.00. That includes 100 lessons, plus 20 review lessons as well, for a total of 120 lessons in all. That’s 24 weeks of lessons, for only $15.00. It’s over 13 hours of Italian lessons, for the price of what you might pay for one music CD. I’ve found that the key to learning to speak Italian is to learn a little bit every day, and to practice it with your friends. So get lessons 1-100, and listen to one lesson, every day for 24 weeks. By the end, you’ll be amazed at how easy it was, and just how much you can learn by practicing a few minutes every day. To buy the first 100 lessons, just go to the web site at www.letsspeakitalian.net and click on one of the banner ads. If you want to Download Lessons 1-100 , click on the ‘Download’ banner ad. Once I get your payment, I’ll e-mail you a link to the files. If you would rather Get Lessons 1-100 on CD-Rom , click on the ‘CD’ banner ad and once I receive your payment, I’ll mail the CD-Rom to you. For only $15.00 you’ll be speaking Italian before you know it. Grazie tanto, arrivederci. Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Episode 3: Narrating in the past – trapassato prossimo, trapassato remoto

[odeo=22180762]

asset title: Episode 3: Narrating in the past – trapassato prossimo, trapassato remoto filename: ra_03.mp3 track number: 3/15 time: 8:35 size: 5.04 MB bitrate: 80 kbps Today’s episode, ‘Pulcinella Plugged,’ will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It’s the most past of all the past tenses. Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You’ll almost never hear it in conversation. Let’s listen now as Pulcinella tells us about his new CD! Dialog Italian Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai? Pulcinella: Bene, bene, grazie… Ciao, grazie, grazie… grazie a tutti quanti… Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD, Pulcinella: ‘Pulcinella Plugged’ Antonella: ma è stupendo! L’ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile… Pulcinella: È piaciuto anche a te? Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all’età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette? Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare… Antonella: Ma dici sul serio?! Pulcinella: Non so scherzare… Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina… Pulcinella: Assolutamente no!… Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama. Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire? Pulcinella: L’ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie. Antonella: Davvero? Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane. Antonella: Posso immaginarmelo… In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l’ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo ‘Pulcinella Plugged’. Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l’entusiasmo di quella fanciulla! Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi… Pulcinella: No no, è stato proprio lui… il signor Dimentichi… avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato. Antonella: Allora questo CD… ‘Pulcinella Plugged’…? Pulcinella: Tutt’una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte… Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita… Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete… Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate… Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare — vi saluto, amici… Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi? Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina… devo proprio scappare… Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD… English Antonella: Pulcinella, it’s great to see you again! How are you? Pulcinella: Fine, fine, thanks… Thank you, thank you. Thanks, everybody. Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours… Pulcinella: ‘Pulcinella Plugged’ Antonella: why it’s stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that… Pulcinella: Did you like it too? Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs? Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn’t spanked me yet when I started to sing… Antonella: Are you serious?! Pulcinella: Pulcinella: No joke… Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn’t happen overnight… Pulcinella: Absolutely not!… When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous. Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then? Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her. Antonella: Really? Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young. Antonella: I can imagine… In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your ‘Pulcinella Plugged.’ Pulcinella: How that girl’s enthusiasm encouraged me! Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you… Pulcinella: No no, it was him… Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me. Antonella: So this new CD… ‘Pulcinella Plugged’…? Pulcinella: An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself. Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale… Pulcinella: It is on sale. In the stores, online… When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it’s been a pleasure, but I have to go… So long, friends… Antonella: Oh, Pulcinella! Can’t you stay with us a little bit longer? Pulcinella: I’m sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there’s a party at Colombina’s… I really have to run… Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD… Less

Learn Italian for free with podcasts.
Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast

Copyright: All rights reserved by creator

Learn Italian – Podcast: Lesson #082, Tuesday

[odeo=23147219]

facile = easy difficile = difficult marito = husband moglie = wife rumore = noise animale = animal borsa = purse tempo = time (hours and minutes) volta = time (occasion or number of times) Less

Learn Italian for free with podcasts.
Let’s Speak Italian!

Copyright: All rights reserved by creator